
个人微信
公众号
备案号: 苏ICP备2021033200号版权归涉外海事物流律师网所有
友情链接:
欢迎光临涉外海事律师网,我们为您提供专业的涉外海事纠纷、海事侵权、南京海事纠纷、涉外海事案件等服务。
大半夜被德国顾客连环call催货的时候,你盯着手机屏幕弹出的"demurrage charges"和"laytime calculation"是不是霎时头皮发麻?去年我表弟在深圳做外贸,就由于看不懂提单上的"clean on board"和"foul B/L"的差别,硬生生多付了2万美元滞港费。今天咱们就来唠唠,在国际海运这一个江湖里,到底要不要捧着法典英语词典才可能找对律师?
先泼盆冷水:海运律师确实天天在和英文玩文字游戏。去年国际海事组织发布的报告显示,83%的航运合同纠纷都栽在术语理解偏差上。不过别慌,咱分三步走:
第一步 认清三类必须用英文的场景:
第二步 掌握五个救命关键词:
第三步 活用三个实战技巧:
→ 手机装个Maritime Glossary APP随时查
→ 重要文件用荧光笔标出"shall"和"may"
→ 录音时重点问"详细对应合同第几条第几款"
重点来了:完整不懂英文能打官司吗? 去年轻岛海事法院受理的案件中,有37%当事人自带翻译上庭。但要留意两个坑:一是翻译必须公证,二是专用术语翻错可能导致整份佐证作废。我意识个义乌老板,把"warranty"翻译成"保修条款",终局被对方律师揪住不放。
说到这儿,想起前阵子帮友人处理的案子。他们从印尼入口橡胶,合同里写着"shipment by early May",终局货代理解成"5月1-7日",而实际条款说明应是"5月1-15日"。就由于这一个单词,差点赔掉整单生意。因而啊,海运律师的作用不但仅是打官司,更是提前帮你扎紧合同竹篱。
当初您该清晰了,找海运律师就像配眼镜——度数不合适反而伤眼睛。英文水平不够可能带翻译,但核心条款必须亲自把关。下次见着提单上印着"to order"字样,可别再以为这是可选服侍项了。