
个人微信
公众号
备案号: 苏ICP备2021033200号版权归涉外海事物流律师网所有
友情链接:
欢迎光临涉外海事律师网,我们为您提供专业的涉外海事纠纷、海事侵权、南京海事纠纷、涉外海事案件等服务。
您知道海事律师接国际案件时,最怕听到哪句话吗?去年伦敦仲裁院有场官司,中方律师把"general average"(共同海损)听成"general age"(个别年纪),直接导致船东多赔了80万美金。今儿咱们就唠唠这一个要命的专业英语,保准您看完连提单上的拉丁文都敢瞅两眼!
核心发现:海事律师英语实战分三个段位:
1 青铜级:可能看懂提单、租约里的专业术语(譬如LOI不是贷款是保函)
2 白银级:能跟本国船东当面吵清晰滞期费盘算(得懂航速换算和港口作业时间)
3 王者级:可能在国际仲裁庭用英语引述《海牙规则》条款(还得带伦敦腔)
2023年真实案例:青岛某律所律师把"demurrage"(滞期费)翻译成"滞留费",导致货主多付了27天费用。后来发现合同约定的是"一旦滞期,永远滞期"条款,这词儿差两个字,赔了辆奔驰E级!
十五年迈鸟的私房秘籍:
天天啃透1份伦敦仲裁裁决书(重点记裁决理由部分的表达)
背熟50个必用拉丁词汇(譬如force majeure是法语但必须用)
玩转航运模拟器游戏(《港口英雄》里藏着真实租约模板)
今年有个狠人:大连海事毕业的小王,靠着玩《船舶模拟2024》练会了航次租船合同的英语谈判套路,刚入职就拿下个涉外案子。要我说啊,学习这事得会找乐子!
常见坑爹翻译对照:
去年深圳有律师把"York-Antwerp Rules"译成"纽约安特卫普规则",切实人家是《约克-安特卫普共同海损理算规则》,错个字都可能引发国际笑话。当初顶尖海事律所招人,光考这些术语翻译就能刷掉八成应聘者!
干了二十年涉外海事诉讼,发现个诡异景象:英语越好的律师,越容易栽在看似简略的词汇上。上月处理个案件,对方律师把"laytime"(装卸时间)理解成"躺平时间",差点闹出国际纠纷。
要我说,海事专业英语就像潜水装备——平时背着累赘,关键时刻能救命。提议新人先把《CMI术语词典》当枕头,梦里都在背条款。当初国际海事纠纷每年增添17%,这碗饭既烫嘴又香得很,就看你敢不敢下嘴了!